When in Rome... или Почему не стоит ходить в гости со своим самоваром

поговорки на английском


Как русские поговорки звучат на английском

В чужой монастырь со своим уставом не ходят

 🟡 Intermediate | Средний🌟
Изучая английский язык, мы неизбежно сталкиваемся с поговорками, которые кажутся нам либо странными, либо до боли знакомыми. Сегодня поговорим о том, как передать мысль "В чужой монастырь со своим уставом не ходят" по-английски и заодно разберёмся, почему не стоит приносить песок на пляж.

📌 When in Rome, do as the Romans do

📍 Когда в Риме, поступай как римляне

Это выражение — классика жанра. Оно означает, что, оказавшись в новом месте, лучше следовать местным традициям, чем пытаться навязать свои. Вы приехали в Англию и возмущены, что чай тут пьют с молоком? When in Rome… Приехали в США и вас шокирует размер порций? When in Rome…

Кстати, если вдруг окажетесь в Италии, не вздумайте заказывать капучино после 11 утра — итальянцы считают, что молоко после полудня — это преступление против желудка. * 

Так что… When in Rome! 😏

🏰 Don’t bring sand to the beach

📍 Не носи песок на пляж

Если вы когда-либо приходили на вечеринку с бутылкой вина, а хозяева уже запаслись винным погребом на три поколения вперёд, то вы понимаете смысл этой фразы. Она похожа на русское "Со своим самоваром в гости не ходят": незачем приносить то, чего и так в избытке.

🐟 Don’t teach fish to swim

📍 Не учи рыбу плавать

А вот это уже не про культурные традиции, а про тип людей, которые уверены, что знают лучше всех. Например, если вы решили объяснить британцу, как правильно заваривать чай — поздравляю, вы только что нарушили это правило!

В русском языке аналог: "Яйца курицу не учат". Но согласитесь, представлять рыбу, слушающую лекцию по технике брасса,  тоже довольно забавно.

🎭 Different strokes for different folks

📍 У всех свои вкусы

Если вас когда-нибудь шокировали британские бобы на тосте или американский бургер с арахисовым маслом, то вот вам идеальная фраза, чтобы не осуждать чужие вкусы. В конце концов, кто мы такие, чтобы спорить с кулинарными привычками других народов?

Используйте это выражение, когда кто-то в очередной раз заявит, что pineapple pizza — это либо кулинарный гений, либо преступление против человечества.

🔥 Изучение английских идиом — это не просто запоминание фраз, а способ глубже понять культуру. Если хотите звучать как носитель, не бойтесь использовать такие выражения в разговоре.

Ну и помните: don’t bring sand to the beach, don’t teach fish to swim, and when in Rome… drink tea with milk. 😉

Stroke в английском: 7 значений в простых примерах






Подпишитесь на нашу группу "Английский самостоятельно" — каждый день полезные советы, фразы и практика! 🚀в  Telegram или VK

* В итальянской культуре действительно существует негласное правило: молоко (особенно в виде капучино) пьют только утром, чаще всего на завтрак. Итальянцы считают, что молоко после еды может быть тяжелым для желудка и мешает пищеварению. Однако это не значит, что употребление молока после полудня считается "преступлением" или категорически запрещено.

Тем не менее в Италии редко можно увидеть местных жителей, заказывающих капучино после обеда или ужина – это скорее туристическая привычка. Вместо этого после еды предпочитают эспрессо.